Compassed and Encompassed
The translation used for all but one Psalm in the Liturgy of the Hours is from The Grail translations of the Psalms. The Grail translation is also known for its literary fidelity to the original Hebrew. And there is an additional interesting note about this translation ...
- Gelineau's Chant
One of the more interesting ways of singing the psalms was developed by Joseph Gelineau of France. Of all the methods of singing the psalms, Gelineau's chant best preserves the Hebrew poetic style, retaining both the parallelism and the metrical structure of the original. Ancient Hebrew meter is somewhat like early English meter (e.g., nursery rhymes) in that it focuses on the number of stresses within a line rather than on the number of syllables. Gelineau psalmody is often sung to the Grail translation, which was produced specifically for this purpose.
So, the Grail translation probably gives us English speakers the closest feeling to what the Psalms are like for people who sing them in Hebrew.
In today's readings from the Liturgy of the Hours, Psalm 118 is one of the readings. What I find interesting is the section that reads ...
- The nations all encompassed me;
in the Lord's name I crushed them.
They compassed me, compassed me about;
in the Lord's name I crushed them.
They compassed me about like bees;
they blazed like a fire among thorns.
In the Lord's name I crushed them.
I find the use of both encompassed and compassed --- to surround, to circle, and to encircle --- pretty interesting and can imagine the singing of it must really be something as well. Most translations seem to use only compassed and I wonder why encompassed was chosen as well in this translation. The definitions are so close that the other translations don't seem to worry about choosing the different form.


0 comments:
Post a Comment